Перейти к содержанию
Нотариальный перевод, печать и сургучная лента нотариуса Аллы Флат

Обновлено 15.05.2026 · Закон о нотариусах 1976

Нотариальный перевод

Алла Флат · нотариус #224143 · адвокат #49324 · 18 лет практики

Нотариальный перевод, это перевод документа с нотариальным заверением, подтверждающим соответствие перевода оригиналу. Закон о нотариусах 1976 года предусматривает два пути: нотариус сам переводит документ, если владеет обоими языками, либо заверяет декларацию стороннего переводчика.

01 / 06 · Когда нужен

Когда нужен нотариальный перевод

  • Документ, выданный за рубежом, нужно подать в израильское ведомство, и ведомство требует иврит.
  • Израильский документ едет за границу, и принимающий орган требует язык назначения.
  • Суд, министерство, университет, посольство или банк прямо требуют перевод, заверенный нотариусом, а не подготовленный фрилансером.

Часто на нотариальный перевод затем ставится апостиль Мирового суда, так документ принимается за рубежом с опорой на подпись нотариуса.

02 / 06 · Языки

Языки и направление

В офисе работают с ивритом, русским и английским в обоих направлениях. Другие языки оформляются через проверенных переводчиков с заверением декларации переводчика у нотариуса.

03 / 06 · Процесс

Как идёт процесс

  1. Передача документа. Пришлите чёткое фото или скан документа с указанием страны назначения, языковой пары и срока.
  2. Подготовка перевода. Для иврита, русского и английского нотариус переводит лично; для других языков переводчик готовит черновик, и нотариус заверяет его декларацию.
  3. Заверение и сшивка. Нотариус подписывает страницу заверения, которая сшивается вместе с оригиналом и переводом красной нотариальной лентой и заверяется удостоверительным штампом нотариуса.
  4. Апостиль (если требуется). Если документ едет за границу и нужен апостиль, сшитый комплект подаётся в Мировой суд.

04 / 06 · Не делаем

Что мы не делаем

  • Не заверяем чужой перевод без декларации переводчика.
  • Не выдаём только цифровой нотариальный перевод. Израильское нотариальное заверение, это официальный бумажный документ с удостоверительной надписью, подписью и печатью нотариуса.
  • Не переводим документы с нечитаемого источника. Присылайте чистый скан.

06 / 06 · Вопросы

Частые вопросы

Q.01

Можно ли поставить апостиль на нотариальный перевод?
Да, в Мировом суде. Апостиль, отдельный физический сертификат, прикреплённый к сшитому переводу.

Q.02

Достаточно ли заверения только переводчика?
Для использования внутри Израиля иногда да. Для заграничного использования почти всегда требуют дополнительное нотариальное заверение поверх декларации переводчика. Уточняйте требования принимающей инстанции до оплаты.

Q.03

Нужен ли оригинал или достаточно копии?
Принесите документ, который примет инстанция назначения. Одни требуют оригинал, другие, заверенную копию. Нотариальный перевод подшивается к тому, что вы предоставите как источник.

Q.04

Сколько времени занимает?
Зависит от объёма документа и языковой пары. Назовите дедлайн, скажем, реально ли уложиться.
“Израильское нотариальное заверение, это официальный бумажный документ с удостоверительной надписью, подписью и печатью нотариуса.”
Алла Флат · нотариус

Связаться

Пришлите документ, языковую пару, страну назначения и дедлайн в WhatsApp